O namaAutoriPoezijaProzaRecenzijeRazgovoriVestiMedijiKOLUMNA


















Izdvajamo

Aleksa Đukanović
Aleksandar Čotrić
Aleksandar Mijalković
Aleksandra Đorđević
Aleksandra Grozdanić
Aleksandra Nikolić Matić
Aleksandra Veljović Ćeklić
Aleksandra Vujisić
Anastasia H. Larvol
Anđelko Zablaćanski
Biljana Biljanovska
Biljana Stanisavljević
Bogdan Miščević
Bojana Radovanović
Boris Đorem
Boris Mišić
Branka Selaković
Branka Vlajić Ćakić
Branka Vujić
Branka Zeng
Dajana Petrović
Danijel Mirkov
Danijela Jokić
Danijela Milić
Danijela Odabašić
Danijela Trajković
Danilo Marić
Dejan Grujić
Dejan Krsman Nikolić
Desanka Ristić
Dina Murić
Divna Vuksanović
Đoka Filipović
Đorđo Vasić
Dragan Jovanović Danilov
Dragana Đorđević
Dragana Živić Ilić
Dragica Ivanović
Dragica Janković
Draško Sikimić
Dušica Ivanović
Dušica Mrđenović
Duška Vrhovac
Gojko Božović
Goran Maksimović
Goran Skrobonja
Goran Vračar
Gordana Jež Lazić
Gordana Pešaković
Gordana Petković Laković
Gordana Subotić
Gordana Vlajić
Igor Mijatović
Ilija Šaula
Irina Deretić
Iva Herc
Ivan Zlatković
Jasmina Malešević
Jelena Ćirić
Jelena Knežević
Jelica Crnogorčević
Jovan Šekerović
Jovan Zafirović
Jovana Milovac Grbić
Jovanka Stojčinović - Nikolić
Juljana Mehmeti
Kaja Pančić Milenković
Katarina Branković Gajić
Katarina Sarić
Kosta Kosovac
Lara Dorin
Laura Barna
Ljiljana Klajić
Ljiljana Šarac
Ljubica Žikić
Ljubiša Vojinović
Maja Cvetković Sotirov
Maja Herman Sekulić
Maja Vučković
Marija Šuković
Marija Viktorija Živanović
Mario Badjuk
Marko D. Marković
Marko D. Kosijer
Marko Marinković
Marko S. Marković
Marta Markoska
Matija Bećković
Matija Mirković
Mićo Jelić Grnović
Milan S. Marković
Milan Pantić
Milan Ružić
Mile Ristović
Milena Stanojević
Mileva Lela Aleksić
Milica Jeftimijević Lilić
Milica Milenković
Milica Opačić
Milica Vučković
Milijan Despotović
Miljurko Vukadinović
Milo Lompar
Milutin Srbljak
Miodrag Jakšić
Mira N. Matarić
Mira Rakanović
Mirjana Bulatović
Mirko Demić
Miroslav Aleksić
Mitra Gočanin
Momir Lazić
Nataša Milić
Nataša Sokolov
Nebojša Jevrić
Nebojša Krljar
Neda Gavrić
Negoslava Stanojević
Nenad Radaković
Nenad Šaponja
Nenad Simić-Tajka
Nevena Antić
Nikola Kobac
Nikola Rausavljević
Nikola Trifić
Nikola Vjetrović
Obren Ristić
Oliver Janković
Olivera Stankovska
Petar Milatović
Petra Rapaić
Petra Vujisić
Rade Šupić
Radislav Jović
Radmila Karać
Radovan Vlahović
Ramiz Hadžibegović
Ranko Pavlović
Ratka Bogdan Damnjanović
Ratomir Rale Damjanović
Sanda Ristić Stojanović
Sanja Lukić
Saša Knežević
Sava Guslov Marčeta
Senada Đešević
Simo Jelača
Slađana Milenković
Slavica Catić
Snežana Teodoropulos
Sanja Trninić
Sofija Ječina - Sofya Yechina
Sonja Padrov Tešanović
Sonja Škobić
Srđan Opačić
Stefan Lazarević
Stefan Simić
Strahinja Nebojša Crnić Trandafilović
Sunčica Radulović
Tatjana Pupovac
Tatjana Vrećo
Valentina Berić
Valentina Novković
Vanja Bulić
Velimir Savić
Verica Preda
Verica Tadić
Verica Žugić
Vesna Kapor
Vesna Pešić
Viktor Radun Teon
Vladimir Pištalo
Vladimir Radovanović
Vladimir Tabašević
Vladislav Radujković
Vuk Žikić
Zdravko Malbaša
Željana Radojičić Lukić
Željka Avrić
Željka Bašanović Marković
Željko Perović
Željko Sulaver
Zoran Bognar
Zoran Škiljević
Zoran Šolaja
Zorica Baburski
Zorka Čordašević
Recenzije


LEO BUTNARU I SKADARLIJA

Slađana Milenković
detalj slike: KRK Art dizajn


LEO BUTNARU I SKADARLIJA    

(Leo Butnaru„Panta rei – Skadarlija traje”, dvojezično na srpskom i rumunskomprevodilac Joan Baba, IE „Sirm“ Sremska Mitrovica, 2019)


Prof. dr Slađana Milenković
 
            Zbirka pesama „Panta rei – Skadarlija traje”, objavljena je dvojezično na srpskom i rumunskom, a pesme je na srpski jezik preveo poznati pesnik Joan Baba koji živi i radi u Srbiji. Leo Butnaru se ubraja među najznačajnije savremene rumunske pesnike, nominovan je za Nobelovu nagradu u ime Udruženja književnika Moldavije. U ovoj knjizi opevani su utisci poneti sa Skadarlije, uz pominjanje i njegovih sunarodnika koji su takođe proveli neko vreme tu, Stanesku, Dora, Dumbraveanu, Dumitresku i drugi
Autor Leo Butnaru zbirku bazira na Heraklitovom principuo tome da sve teče / I ništa ne ostaje nepromenjeno“ kaže i da „Sve prolazi, a Skadarlija traje“, što je i naslov njegove zbirke pesama. Skadarlija kao mesto okupljanja boema predstavlja večitu inspiraciju za stvaroce, umetnike u razim oblastima, od slikarstva do muzike i književnosti. U kafanama Skadarlije svoje stihove pisali su i govorili pesnici, a danas se okupljaju stvaraoci da promovišu svoje stvaralaštvo i da ponovo pišu, pevajući jednu beskrajnu pesmu o njoj kroz vreme.
Pesnik je izabrao temu i njoj posvetio skoro celu zbirku, povezujući Skadarliju sa piscima, pesmam drugih autora, načinom života i mišljenja. U Skadarliji i njenim kafanama bivstovali su: „Ovde su boravili Stanesku, Dora, Dumbraveanu, / Dumitresku. Naravno, Sorin,“ kaže autor u pesmi koja otvara zbirku i zaključuje da pesnik bivstvuje u jeziku, u njegovom sazvučju i značenju.
Barijera za razumevanje stihova ispisanih na drugom jeziku prevazilazi se prevodom, a dobar prevod pesama predstavlja prepevavanje. Upravo jedan takav dobar primer preprevavanja nalazimo ovde, u čemu se majstorski iskazao Jon Baba, iskusan i dokazan prevodilac i književnik. Kažu da samo pesnik, neko ko i sam piše može dobro da prevodi poeziju, odnosno da prepeva pesme, a to je ovde slučaj.
Sve prolazi, kao skadarlijska padina i drvored, a ostaju samo „Bele grudi evropljanki kao šećerne repe“.  Nadovezujući Skadarliju na evropske šansone Šarla Aznavura o boemiji i na filmove Vudija Alena u čitaocima izaziva osećaj sete, dok slušaju „promukli rekvijem“ boema. Spominje kafane koje postoje dugi niz godina i simbol su boema, prošlosti ali i golica maštu pričom o „damama s kamelijama“ koje ga mame i takmiče se sa straknikanjama, „alpskim plavušama“ i gej muškarcima. Leo Butnaru slika stihovima neku modernu Skadarliju osnečne u tek setom prošlih dana. „Ljubav je kapljica koju nebesa kanuše u blato života da mu zaslade gorkost“ rekao je Puškin i to znaju posetioci ovog kultnog i mnogo puta opevanog mesta. Pesnik šalje poruke da postoji samo jedan život i da svi sudbinu stvaramo sovjim odlukama, pozivajući ljue da budu srećni, da pevaju i uživaju. Na „srpskom Monmartru“ sve je manje boemije, tu su i savremene diskoteke, zato on slika i „druge beogradske portrete“ odgađajući još malo nezibežno „samoubistvo dana“.
Jezik kojim piše je govorni, svakodnevni, blizak običnom čitaocu i širokom čitalačkom krugu. Stihovi su mahom slobodni, ali autor menja svoju melodiju, kako ga ponesu osećanja i ponekad je prisutna i rima.
Ima stihova koju su u saglasju sa mislima Vladana Desnice da nema mesta žurbi. „Naučio sam da je svaka žurba uzaludna i svaki nemir jalov, svejedno se dočeka sve, svejedno se otkrije smisao ili besmisamo svega. Dvejedno čovek obiđe čitav svoj krug. Pa zašto onda tolika žurba?“ Kod Lea Butnara se nikuda ne žuri, teži se tome da noć, bomeksa noć što duže traje i da se stigovi nižu od vajkada isto i danas i sutra noseći duh boemije iznad skadarlijske padine da se ne razbije po kaldrmi zaborava.



 





PODELITE OVAJ TEKST NA:






2024 © Književna radionica "Kordun"