О намаАуториПоезијаПрозаРецензијеРазговориВестиМедијиКОЛУМНА


















Издвајамо

Алекса Ђукановић
Александар Чотрић
Александар Мијалковић
Александра Ђорђевић
Александра Грозданић
Александра Николић Матић
Александра Вељовић Ћеклић
Александра Вујисић
Анастасиа Х. Ларвол
Анђелко Заблаћански
Билјана Билјановска
Биљана Станисављевић
Богдан Мишчевић
Бојана Радовановић
Борис Ђорем
Борис Мишић
Бранка Селаковић
Бранка Влајић Ћакић
Бранка Вујић
Бранка Зенг
Дајана Петровић
Данијел Мирков
Данијела Јокић
Данијела Милић
Данијела Одабашић
Данијела Трајковић
Данило Марић
Дејан Грујић
Дејан Крсман Николић
Десанка Ристић
Дина Мурић
Дивна Вуксановић
Ђока Филиповић
Ђорђо Васић
Драган Јовановић Данилов
Драгана Ђорђевић
Драгана Живић Илић
Драгица Ивановић
Драгица Јанковић
Драшко Сикимић
Душица Ивановић
Душица Мрђеновић
Душка Врховац
Гојко Божовић
Горан Максимовић
Горан Скробоња
Горан Врачар
Гордана Јеж Лазић
Гордана Пешаковић
Гордана Петковић Лаковић
Гордана Суботић
Гордана Влајић
Игор Мијатовић
Илија Шаула
Ирина Деретић
Ива Херц
Иван Златковић
Јасмина Малешевић
Јелена Ћирић
Јелена Кнежевић
Јелица Црногорчевић
Јован Шекеровић
Јован Зафировић
Јована Миловац Грбић
Јованка Стојчиновић - Николић
Јулјана Мехмети
Каја Панчић Миленковић
Катарина Бранковић Гајић
Катарина Сарић
Коста Косовац
Лара Дорин
Лаура Барна
Љиљана Клајић
Љиљана Шарац
Љубица Жикић
Љубиша Војиновић
Маја Цветковић Сотиров
Маја Херман Секулић
Маја Вучковић
Марија Шуковић
Марија Викторија Живановић
Марио Бадјук
Марко Д. Марковић
Марко Д. Косијер
Марко Маринковић
Марко С. Марковић
Марта Маркоска
Матија Бећковић
Матија Мирковић
Мићо Јелић Грновић
Милан С. Марковић
Милан Пантић
Милан Ружић
Миле Ристовић
Милена Станојевић
Милева Лела Алексић
Милица Јефтимијевић Лилић
Милица Миленковић
Милица Опачић
Милица Вучковић
Милијан Деспотовић
Миљурко Вукадиновић
Мило Ломпар
Милутин Србљак
Миодраг Јакшић
Мира Н. Матарић
Мира Ракановић
Мирјана Булатовић
Мирко Демић
Мирослав Алексић
Митра Гочанин
Момир Лазић
Наташа Милић
Наташа Соколов
Небојша Јеврић
Небојша Крљар
Неда Гаврић
Негослава Станојевић
Ненад Радаковић
Ненад Шапоња
Ненад Симић-Тајка
Невена Антић
Никола Кобац
Никола Раусављевић
Никола Трифић
Никола Вјетровић
Обрен Ристић
Оливер Јанковић
Оливера Станковска
Петар Милатовић
Петра Рапаић
Петра Вујисић
Раде Шупић
Радислав Јовић
Радмила Караћ
Радован Влаховић
Рамиз Хаџибеговић
Ранко Павловић
Ратка Богдан Дамњановић
Ратомир Рале Дамјановић
Санда Ристић Стојановић
Сања Лукић
Саша Кнежевић
Сава Гуслов Марчета
Сенада Ђешевић
Симо Јелача
Слађана Миленковић
Славица Цатић
Снежана Теодоропулос
Сања Трнинић
Софија Јечина - Sofya Yechina
Соња Падров Тешановић
Соња Шкобић
Срђан Опачић
Стефан Лазаревић
Стефан Симић
Страхиња Небојша Црнић Трандафиловић
Сунчица Радуловић
Татјана Пуповац
Татјана Врећо
Валентина Берић
Валентина Новковић
Вања Булић
Велимир Савић
Верица Преда
Верица Тадић
Верица Жугић
Весна Капор
Весна Пешић
Виктор Радун Теон
Владимир Пиштало
Владимир Радовановић
Владимир Табашевић
Владислав Радујковић
Вук Жикић
Здравко Малбаша
Жељана Радојичић Лукић
Жељка Аврић
Жељка Башановић Марковић
Жељко Перовић
Жељко Сулавер
Зоран Богнар
Зоран Шкиљевић
Зоран Шолаја
Зорица Бабурски
Зорка Чордашевић
Рецензије


ЛЕО БУТНАРУ И СКАДАРЛИЈА

Слађана Миленковић
детаљ слике: КРК Арт дизајн


ЛЕО БУТНАРУ И СКАДАРЛИЈА    

(Лео Бутнару„Panta rei – Скадaрлија траје”, двојезично на српском и румунскомпреводилац Јоан Баба, ИЕ „Sirm“ Сремска Митровица, 2019)


Проф. др Слађана Миленковић
 
            Збирка песама „Panta rei – Скадaрлија траје”, објављена је двојезично на српском и румунском, а песме је на српски језик превео познати песник Јоан Баба који живи и ради у Србији. Лео Бутнару се убраја међу најзначајније савремене румунске песнике, номинован је за Нобелову награду у име Удружења књижевника Молдавије. У овој књизи опевани су утисци понети са Скадарлије, уз помињање и његових сународника који су такође провели неко време ту, Станеску, Дора, Думбравеану, Думитреску и други
Аутор Лео Бутнару збирку базира на Хераклитовом принципуo томе да све тече / И ништа не остаје непромењено“ каже и да „Све пролази, а Скадaрлија траје“, што је и наслов његове збирке песама. Скадарлија као место окупљања боема представља вечиту инспирацију за ствароце, уметнике у разим областима, од сликарства до музике и књижевности. У кафанама Скадарлије своје стихове писали су и говорили песници, а данас се окупљају ствараоци да промовишу своје стваралаштво и да поново пишу, певајући једну бескрајну песму о њој кроз време.
Песник је изабрао тему и њој посветио скоро целу збирку, повезујући Скадарлију са писцима, песмам других аутора, начином живота и мишљења. У Скадарлији и њеним кафанама бивстовали су: „Овде су боравили Станеску, Дора, Думбравеану, / Думитреску. Наравно, Сорин,“ каже аутор у песми која отвара збирку и закључује да песник бивствује у језику, у његовом сазвучју и значењу.
Баријера за разумевање стихова исписаних на другом језику превазилази се преводом, а добар превод песама представља препевавање. Управо један такав добар пример препревавања налазимо овде, у чему се мајсторски исказао Јон Баба, искусан и доказан преводилац и књижевник. Кажу да само песник, неко ко и сам пише може добро да преводи поезију, односно да препева песме, а то је овде случај.
Све пролази, као скадарлијска падина и дрворед, а остају само „Беле груди европљанки као шећерне репе“.  Надовезујући Скадарлију на европске шансоне Шарла Азнавура о боемији и на филмове Вудија Алена у читаоцима изазива осећај сете, док слушају „промукли реквијем“ боема. Спомиње кафане које постоје дуги низ година и симбол су боема, прошлости али и голица машту причом о „дамама с камелијама“ које га маме и такмиче се са стракникањама, „алпским плавушама“ и геј мушкарцима. Лео Бутнару слика стиховима неку модерну Скадарлију оснечне у тек сетом прошлих дана. „Љубав је капљица коју небеса кануше у блато живота да му засладе горкост“ рекао је Пушкин и то знају посетиоци овог култног и много пута опеваног места. Песник шаље поруке да постоји само један живот и да сви судбину стварамо совјим одлукама, позивајући љуе да буду срећни, да певају и уживају. На „српском Монмартру“ све је мање боемије, ту су и савремене дискотеке, зато он слика и „друге београдске портрете“ одгађајући још мало незибежно „самоубиство дана“.
Језик којим пише је говорни, свакодневни, близак обичном читаоцу и широком читалачком кругу. Стихови су махом слободни, али аутор мења своју мелодију, како га понесу осећања и понекад је присутна и рима.
Има стихова коју су у сагласју са мислима Владана Деснице да нема места журби. „Научио сам да је свака журба узалудна и сваки немир јалов, свеједно се дочека све, свеједно се открије смисао или бесмисамо свега. Двеједно човек обиђе читав свој круг. Па зашто онда толика журба?“ Код Леа Бутнара се никуда не жури, тежи се томе да ноћ, бомекса ноћ што дуже траје и да се стигови нижу од вајкада исто и данас и сутра носећи дух боемије изнад скадарлијске падине да се не разбије по калдрми заборава.



 





ПОДЕЛИТЕ ОВАЈ ТЕКСТ НА:






2024 © Књижевна радионица "Кордун"