|
|
|
 | Natalija Nedjalkova preveo: Igor Rems | |
| |
detalj slike: KRK Art dizajn
MIMIKRIJA
(inspirisano Belim kvadratom K. Maleviča)Beli stih bledidok ne postane nevidljiv. Svi interpunkcijski znacipostaju kamen spoticanja. U zamrznutoj ortografijisve metafore su mimikrija Kako čitaš nenapisanunajvažniju rečenicu?
SENKA SENKI
Učiš vremenom. da voliš loše vreme, da čuješ tišinu, na stotinu jezika da ćutiš i na onima kojima niko više ne govori.Shvataš da si senka sopstvene senke.To je igra svetlosti, Njena nefokusirana refleksija. ZBUNjENA KOMUNIKACIJA
Od pamtiveka do danasne mogu da pronađu zajednički jezik glas dušenovogovor razumanegde tamo je njihov presek – na sunčanoj strani senkegde je govor reka izvor KRILATO KROJENjE
Sedam puta izmeri, pre nego što jednom presečešpazi da ne odsečeš krilani tuđaniti svoja sopstvena
***Toliko reči:koja je tačnaona koja otvara gvozdene kapijeili onakoja će da odletikao kamen?
Sa bugarskog na srbski prepevao Igor Rems
Natalija Nedjalkova je književnica, prevodilac i novinarka. Zamenik je predsednika Burgaske zajednice pisaca. Član je Saveza bugarskih pisaca, Saveza prevodilaca, Saveza bugarskih novinara, Burgaske zajednice pisaca, Slovenske književno-umetničke akademije i drugih kreativnih organizacija u Bugarskoj i inostranstvu. Autor zbirki poezije:„U pozorištu senki“ (2014), „Parapet do neba“ (2017), „ Onaj iza vrata“ (2019), esejističke proze „Ja, maloi tiho slovo“ (2021), „O sedam zrna istine“ (2023 – objavljeno u Solunu), „Analiza poezije“ (2023), „Uoči 31. februara“ (2025) Dobitnik nacionalnih i međunarodnih nagrada za stvaralaštvo, prevodilaštvo i javnu delatnost. Dela Natalije Nedjalkove su prevedena i objavljena u SAD, Velikoj Britaniji, Belgiji, Švedskoj, Srbiji, Crnoj Gori, Republici Severnoj Makedoniji, Hrvatskoj, Bosni i Hercegovini, Rusiji, Poljskoj, Albaniji, Rumuniji, Indiji, Kini itd.
|