О намаАуториПоезијаПрозаРецензијеРазговориВестиМедијиКОЛУМНА


















Издвајамо

Алекса Ђукановић
Александар Чотрић
Александар Мијалковић
Александра Ђорђевић
Александра Грозданић
Александра Николић Матић
Александра Вељовић Ћеклић
Александра Вујисић
Анастасиа Х. Ларвол
Анђелко Заблаћански
Билјана Билјановска
Биљана Станисављевић
Богдан Мишчевић
Бојана Радовановић
Борис Ђорем
Борис Мишић
Бранка Селаковић
Бранка Влајић Ћакић
Бранка Вујић
Бранка Зенг
Дајана Петровић
Данијел Мирков
Данијела Јокић
Данијела Милић
Данијела Одабашић
Данијела Трајковић
Данило Марић
Дејан Грујић
Дејан Крсман Николић
Десанка Ристић
Дина Мурић
Дивна Вуксановић
Ђока Филиповић
Ђорђо Васић
Драган Јовановић Данилов
Драгана Ђорђевић
Драгана Живић Илић
Драгица Ивановић
Драгица Јанковић
Драшко Сикимић
Душица Ивановић
Душица Мрђеновић
Душка Врховац
Гојко Божовић
Горан Максимовић
Горан Скробоња
Горан Врачар
Гордана Јеж Лазић
Гордана Пешаковић
Гордана Петковић Лаковић
Гордана Суботић
Гордана Влајић
Игор Мијатовић
Илија Шаула
Ирина Деретић
Ива Херц
Иван Златковић
Јасмина Малешевић
Јелена Ћирић
Јелена Кнежевић
Јелица Црногорчевић
Јован Шекеровић
Јован Зафировић
Јована Миловац Грбић
Јованка Стојчиновић - Николић
Јулјана Мехмети
Каја Панчић Миленковић
Катарина Бранковић Гајић
Катарина Сарић
Коста Косовац
Лара Дорин
Лаура Барна
Љиљана Клајић
Љиљана Шарац
Љубица Жикић
Љубиша Војиновић
Маја Цветковић Сотиров
Маја Херман Секулић
Маја Вучковић
Марија Шуковић
Марија Викторија Живановић
Марио Бадјук
Марко Д. Марковић
Марко Д. Косијер
Марко Маринковић
Марко С. Марковић
Марта Маркоска
Матија Бећковић
Матија Мирковић
Мићо Јелић Грновић
Милан С. Марковић
Милан Пантић
Милан Ружић
Миле Ристовић
Милена Станојевић
Милева Лела Алексић
Милица Јефтимијевић Лилић
Милица Миленковић
Милица Опачић
Милица Вучковић
Милијан Деспотовић
Миљурко Вукадиновић
Мило Ломпар
Милутин Србљак
Миодраг Јакшић
Мира Н. Матарић
Мира Ракановић
Мирјана Булатовић
Мирко Демић
Мирослав Алексић
Митра Гочанин
Момир Лазић
Наташа Милић
Наташа Соколов
Небојша Јеврић
Небојша Крљар
Неда Гаврић
Негослава Станојевић
Ненад Радаковић
Ненад Шапоња
Ненад Симић-Тајка
Невена Антић
Никола Кобац
Никола Раусављевић
Никола Трифић
Никола Вјетровић
Обрен Ристић
Оливер Јанковић
Оливера Станковска
Петар Милатовић
Петра Рапаић
Петра Вујисић
Раде Шупић
Радислав Јовић
Радмила Караћ
Радован Влаховић
Рамиз Хаџибеговић
Ранко Павловић
Ратка Богдан Дамњановић
Ратомир Рале Дамјановић
Санда Ристић Стојановић
Сања Лукић
Саша Кнежевић
Сава Гуслов Марчета
Сенада Ђешевић
Симо Јелача
Слађана Миленковић
Славица Цатић
Снежана Теодоропулос
Сања Трнинић
Софија Јечина - Sofya Yechina
Соња Падров Тешановић
Соња Шкобић
Срђан Опачић
Стефан Лазаревић
Стефан Симић
Страхиња Небојша Црнић Трандафиловић
Сунчица Радуловић
Татјана Пуповац
Татјана Врећо
Валентина Берић
Валентина Новковић
Вања Булић
Велимир Савић
Верица Преда
Верица Тадић
Верица Жугић
Весна Капор
Весна Пешић
Виктор Радун Теон
Владимир Пиштало
Владимир Радовановић
Владимир Табашевић
Владислав Радујковић
Вук Жикић
Здравко Малбаша
Жељана Радојичић Лукић
Жељка Аврић
Жељка Башановић Марковић
Жељко Перовић
Жељко Сулавер
Зоран Богнар
Зоран Шкиљевић
Зоран Шолаја
Зорица Бабурски
Зорка Чордашевић
Вести


НЕМАЧКА САМОКРИТИЧНОСТ

Сјајно издање Хелдерлинових дела стиже да нам понуди целовиту слику тог свеопштег искуства, а приредио га је Луиђи Реитани.

Пише: Клаудио Магрис


Реитани већ има импозантан опус чији је обим плод приљежног рада пред којим остајемо затечени. Распорити дело, сецирати га свим филолошким инструментима, а потом га изнова саставити у његовој мистерији коју истраживање не нарушава, већ тек чини јачом.

Марљиво проучавати и потом се препустити ономе што је та марљивост створила и што нас води до ума и срца. Преводи овог издања су изврсни. Вештина превођења јесте, или би требало да буде, стуб сваког критичког рада; преводилац је, у односу на изворни текст, диригент кадар да га изведе, да изнова засвира.

Реитани је већ четири године креативан и неуморан директор Института за културу у Берлину, институције која је ојачала и подарила нови живот сусрету Италије и Немачке, управо у тренутку када се многе традиције и видови традиције мењају, у климавим оквирима Европске уније, за чију је политичку, економску, друштвену и културну стварност Немачка била изузетно значајна.

Вишевекован је однос Немачке и Европе, као и Немачке и Хеладе, оне античке Грчке која је била једна од значајних лимфи немачке културе. Хелдерлин у потпуности проживљава, и болном и крајње узвишеном поезијом изражава сан о Немачкој која је, чинило се, могла бити нова Хелада, модерна Грчка, свеопшта култура која је могла и требало да заснује нову западну европску цивилизацију, у разноликости њених народа и култура очуваних у сопственој индивидуалности и обједињених културном и духовном ширином, као што је Хелада представљала и разноликост и јединство својих острва, својих уметничких, филозофских, митских, политичких, верских традиција.

Хелдерлин је сањао да Гетеова, Кантова, Шилерова, Хегелова, Фихтеова, можда и његова Немачка могу и имају да постану новом Хеладом модерног света. Ипак, на крају, то жељено јединство се, изгледа, слама. Хиперион, херој који иде у борбу за слободу модерне Грчке, остаје на крају разочаран, одбачен у овој хеленско-немачкој симбиози и упућује тешке оптужбе Немцима.

Сваки народ, свакако, на властиту срећу, зна и шта је самокритичност. Но, можда ниједна култура, ниједна политичка сила није осетила као Немачка, којој су били знани и злочиначки снови о супериорности, ту потребу да критикује себе, да призна своје недостатке. Све земље говоре донекле и лоше о себи, али ниједна није, попут Немачке, од самокритичности начинила суштинску компоненту властите духовности. И Италија познаје такву самокритичност, која се каткад срозава у вулгарно самоклеветање, али у питању је нешто друго. Не чини се да су друге нације, Французи, Холанђани или Шпанци, обузети том манијом самопроказивања.

Како објашњаваш, Луиђи, ту снажну компоненту самокритичности у Немачкој?

Луиђи Реитани: Инвектива Грка Хипериона против Немаца израз је неузвраћене љубави. У времену када још не постоји немачка држава Хелдерлин властитим ликом изриче веру да ће немачка нација изнети епохални преображај који, према његовом мишљењу, Револуција у Француској претходно није остварила.

Међутим, увиђа потом разлике које постоје између његових идеала и стварности. То је једна од драма Хелдерлиновог живота и у суштини и једна од драма Немачке – данас и читаве Европе – у целини. Што су већа очекивања, то је веће и разочарање. Али Хелдерлин нас учи да спас клија тамо где је опасност.

Превод са италијанског: Наташа Гавриловић

Аутор је познати италијански писац, редовни колумниста Цорриере делла Сера, аутор романа „Дунав“ и „Обустављен поступак“, који су на српском језику објављени у издању Архипелага.

Извор: Данас


ПОДЕЛИТЕ ОВАЈ ТЕКСТ НА:






2024 © Књижевна радионица "Кордун"