О намаАуториПоезијаПрозаРецензијеРазговориКултура сећањаКолумнаБеседе






















Издвајамо

Алекса Ђукановић
Александар Чотрић
Александар Мијалковић
Александра Ђорђевић
Александра Грозданић
Александра Михајловић
Александра Николић Матић
Александра Вељовић Ћеклић
Александра Вујисић
Анастасиа Х. Ларвол
Анђелко Заблаћански
Билјана Билјановска
Биљана Станисављевић
Богдан Мишчевић
Бојана Радовановић
Борис Ђорем
Борис Мишић
Бранка Селаковић
Бранка Влајић Ћакић
Бранка Вујић
Бранка Зенг
Дајана Петровић
Данијел Мирков
Данијела Милић
Данијела Одабашић
Данијела Трајковић
Данило Марић
Дејан Грујић
Дејан Крсман Николић
Десанка Ристић
Дина Мурић
Дивна Вуксановић
Ђока Филиповић
Ђорђо Васић
Драган Јовановић Данилов
Драгана Ђорђевић
Драгана Лисић
Драгана Живић Илић
Драгица Ивановић
Драгица Јанковић
Драшко Сикимић
Душица Ивановић
Душица Мрђеновић
Душка Врховац
Емина Мукић
Ена Вуковић
Гојко Божовић
Горан Максимовић
Горан Скробоња
Горан Врачар
Гордана Гоца Стијачић
Гордана Јеж Лазић
Гордана Пешаковић
Гордана Петковић Лаковић
Гордана Суботић
Гордана Влајић
Игор Мијатовић
Илија Шаула
Ирина Деретић
Ива Херц
Иван Златковић
Ивана Танасијевић
Јасмина Малешевић
Јелена Ћирић
Јелена Кнежевић
Јелица Црногорчевић
Јован Шекеровић
Јован Зафировић
Јована Миловац Грбић
Јованка Стојчиновић - Николић
Јовица Ђурђић
Јулјана Мехмети
Каја Панчић Миленковић
Катарина Бранковић Гајић
Катарина Сарић
Коста Косовац
Лара Дорин
Лаура Барна
Љиљана Клајић
Љиљана Павловић Ћирић
Љиљана Шарац
Љубица Жикић
Љубиша Војиновић
Маја Цветковић Сотиров
Маја Херман Секулић
Маја Вучковић
Марија Јефтимијевић Михајловић
Марија Шуковић Вучковић
Марија Викторија Живановић
Марина Матић
Марина Милетић
Марио Бадјук
Марко Д. Марковић
Марко Д. Косијер
Марко Маринковић
Марко С. Марковић
Марта Маркоска
Матија Бећковић
Матија Мирковић
Мићо Јелић Грновић
Милан С. Марковић
Милан Пантић
Милан Ружић
Миле Ристовић
Милена Благојевић
Милена Станојевић
Милева Лела Алексић
Милица Јефтић
Милица Јефтимијевић Лилић
Милица Опачић
Милица Вучковић
Милијан Деспотовић
Миљурко Вукадиновић
Мило Ломпар
Милош Марјановић
Милутин Србљак
Миодраг Јакшић
Мира Н. Матарић
Мира Ракановић
Мирјана Булатовић
Мирјана Штефаницки Антонић
Мирко Демић
Мирослав Алексић
Митра Гочанин
Момир Лазић
Наташа Милић
Наташа Соколов
Небојша Јеврић
Небојша Крљар
Неда Гаврић
Негослава Станојевић
Ненад Радаковић
Ненад Шапоња
Ненад Симић-Тајка
Невена Антић
Никола Кобац
Никола Раусављевић
Никола Трифић
Никола Вјетровић
Обрен Ристић
Оливер Јанковић
Оливера Шестаков
Оливера Станковска
Петар Милатовић
Петра Рапаић
Петра Вујисић
Раде Шупић
Радислав Јовић
Радмила Караћ
Радован Влаховић
Рамиз Хаџибеговић
Ранко Павловић
Ратка Богдан Дамњановић
Ратомир Рале Дамјановић
Ружица Кљајић
Санда Ристић Стојановић
Сања Лукић
Саша Кнежевић
Саша Миљковић
Сава Гуслов Марчета
Сенада Ђешевић
Силвана Андрић
Симо Јелача
Слађана Миленковић
Славица Минић Цатић
Слободан Владушић
Снежана Теодоропулос
Сања Трнинић
Сњежана Ђоковић
Софија Јечина - Sofya Yechina
Соња Падров Тешановић
Соња Шкобић
Срђан Опачић
Стефан Лазаревић
Стефан Симић
Страхиња Небојша Црнић Трандафиловић
Сунчица Радуловић
Светлана Јанковић Митић
Тања Прокопљевић
Татјана Пуповац
Татјана Врећо
Валентина Берић
Валентина Новковић
Вања Булић
Велимир Савић
Верица Преда
Верица Тадић
Верица Жугић
Весна Капор
Весна Пешић
Виктор Радун Теон
Владимир Пиштало
Владимир Радовановић
Владимир Табашевић
Владислав Радујковић
Вук Жикић
Здравко Малбаша
Жељана Радојичић Лукић
Жељка Аврић
Жељка Башановић Марковић
Жељко Перовић
Жељко Сулавер
Зоран Богнар
Зоран Шкиљевић
Зоран Шолаја
Зорица Бабурски
Зорка Чордашевић
Рецензије


СКИЦА ЗА ПОРТРЕТ КЊИЖЕВНОГ ПРЕВОДИОЦА – ИЛЕШ ФЕХЕР

Алекса Ђукановић
детаљ слике: КРК Арт дизајн


СКИЦА ЗА ПОРТРЕТ КЊИЖЕВНОГ ПРЕВОДИОЦА: ИЛЕШ ФЕХЕР


Алекса Ђукановић
 
У европској књижевности постоје мостови који су грађени институцијама, државним програмима, културним политикама. Али постоје и они други, тиши, изграђени рукама једног човека који је, из унутрашње потребе, из љубави према језику и песми, спојио две књижевности које се граматички не додирују, али се у његовом раду препознају као блиске. Такав мост је изградио Илеш Фехер — песник, преводилац, доктор хемијских наука, човек који је мађарски понео из детињства, а српски усвојио као да га је одувек носио у себи.
Рођен у Каставу,(Истра) обликован између сеоског и рибарског живота, између Темерина и обала Тисе, између науке и спорта, Фехер је у једном тренутку живота изабрао оно што га је најдубље одређивало: реч. Не реч као технички знак, већ реч као унутрашњи ритам, као емоционалну температуру, као простор у коме се два језика могу срести без превода, у песми. 
Преводим само оно што осетим. Ако песма не уђе у мене, не могу ни ја у њу“, рекао је у разговору за Књижевни ЕСНАФ.
Та реченица је можда најтачнији увод у Фехеров преводилачки рад.
Фехер је двоструко језичко биће. Мађарски је његов први језик, али српски је усвојио до мере природности која превазилази пуку билингвалност. Он – како видимо – не преводи споља, већ изнутра. Не преноси речи, него унутрашњу логику песме. Не имитира ритам, него га преображава у ритам другог језика.
Када преводи са мађарског на српски, ради у смеру отварања: мађарска згуснутост и језгровитост прелази у српску пространост и асоцијативност. Српски му омогућава да удахне песму до краја, да јој подари ширину, да јој дозволи да се разграна: Српски ми даје простор да удахнем песму до краја“.
Када преводи са српског на мађарски, процес је обрнут: српска метафоричка раскош мора да се сабије, да се прочисти, да се сведе на есенцију. Мађарски језик је ритмички компактнији, мање наративан, више унутрашњи: Мађарски не трпи сувишну реч. Он је као вода — нађе пут, али не воли препреке, каже Фехер.
У оба правца, Фехер не преводи песму, он је поново ствара. Зато је његов опус, који броји више од четири хиљаде преведених песама и седамнаест двојезичних књига, заправо једна велика, заједничка књига две књижевности – српске и мађарске а уједно и један од великих неразрушивих мостова две богате културе.
Фехеров рад, заправо, има димензију за будућност: ону која се не види одмах – Фехер је својим радом постао битан културни мост између два народа, чињеница повезаности коју ће историја књижевности засигурно вредновати својим сећањем. У Мађарској је представио стотине савремених српских, босанскохерцеговачких и хрватских песника. У Србији је приближио мађарску поезију новим генерацијама читалаца који је раније нису познавали: Ако два народа разумеју туђу песму, онда се већ разумеју много дубље него што мисле.
У времену када се књижевност често повлачи пред брзим садржајима, Фехер остаје веран спором, стрпљивом раду. У контакту је са српском и мађарском дијаспором широм света, подржава младе песнике, објављује ауторе који тек траже свој глас, помаже онима који немају приступ великим издавачима. Његова посвећеност је тиха, али неуморна; његова скромност је део његовог ауторитета – баш попут панонског менталитета који никуда не жури а свуда стиже.
У песничком свету Србије и Мађарске, његово име је опште место. Не због награда, већ због рада, због преданости и због људскости. Фехер је јединствен у Европи и свету: човек који је својим преводима учинио да се две књижевности боље препознају, да се два језика још приближе, да се два народа боље разумеју: Ако сам некоме отворио врата према другом језику, онда је мој посао већ имао смисла“.
А његов посао — његов животни рад — како видимо, има смисла много већег него што он сам жели да призна. Зато је Илеш Фехер данас не само преводилац, него и чувар моста између две културе, две поезије, два света. И зато заслужује највиша признања књижевних заједница и једне и друге земље.





ПОДЕЛИТЕ ОВАЈ ТЕКСТ НА:






2026 © Књижевна радионица "Кордун"